"Air"
http://www.bmezine.com/tattoo/A50523/high/bmegl068697.jpg
The top character 空 is correct and means "empty, hollow, bare, deserted". The center character appears to be a Japanese katakana, may be either シ or ツ. The bottom character is incorrectly written 氣 or 気, which means "air, gas, steam, vapor; spirit".
空氣 (空気) = air; atmosphere
Friend or Foe
http://www.bmezine.com/tattoo/A50817/high/bmegl114051.jpg
Body Modification Ezine has the largest online gallery which features all sorts of body modification. One section I am particularly interested in is the Kanji tattoos, where clients and tattooists submit their pieces to be showcased. Although almost all the photos have some kind of caption, but most of them do not include translation and simply labeled as “Kanji”.
One of the recent entries (shown above) belongs to a tattooist named Babakhin Dmitry. I have emailed him asking if the photo was mirrored or it was indeed the actual work. He then replied that he has scanned in the photo mirrored and the actual work is fine.
Update: One of Hanzi Smatter's readers points out that in the photo, the tabs on the clients' jeans are on the right side, where they should be. Unless the clients were wearing jeans that are made with tags on the left side (which are very rare, almost non-existent), the tattooist has indeed tattooed the mirrored character 友 on the clients.
友 = friend, companion; fraternity
The question remains:
If the mirrored photos are proudly displayed in the online gallery and assume to be correct, then how many suckers are out there with the actual mirrored image tattooed on them?
Mirrored examples:
http://www.bmezine.com/tattoo/A50823/high/bmegl119642.jpg
http://www.bmezine.com/tattoo/A50731/high/bmegl108470.jpg
http://www.bmezine.com/tattoo/A50720/high/bmegl102931.jpg
Upside-Down examples:
http://www.bmezine.com/tattoo/A50516/high/bmegl067383.jpg
http://www.bmezine.com/tattoo/A50728/high/bmegl106127.jpg
Radical "Dream"
http://www.bmezine.com/tattoo/A50817/high/bmegl115333.jpg
Besides the disproportionably tattooed characters, 夢 (dream) is mirrored.
過激 [かげき] are done correctly. In Japanese, they mean "extreme" or "radical".
More Fat Please
This photo of a spinal tattoo belongs to user "SpeedyTomato" on MySpace.com. Several readers have emailed it to me and want to know what the characters meant.
Other than the randomness of the phrases, the only mistake I found was 肥 (fat, plump, obese; fertile) with its incomplete right partial.
美人 = beauty
正直 = upright; upstanding; honest
許 = allow, permit; promise; betroth
幸 = luck(ily), favor, fortunately
愛 = love, be fond of, like
肥沃 = fertile
迷子 [まいご] = lost (stray) child
I could not stop laughing after I re-read the entire tattoo as one phrase:
"Upstanding beauty [hottie] would allow [one] lucky lost-child [run-away] [to make] love [to my] fertile [body]."
UPDATE: Ms. Kerry Fitzmaurice (aka. SpeedyTomato) has emailed me requesting to have her tattoo photo removed, and here is the reply I sent her:
Dear Kerry,
Thank you for your email. The reason your photo was posted on my site is because several visitors to both your site and mine have emailed it to me. Also to note that the photo you have on your site is mirrored. I sure hope that is not what actually appearing on your back.
I don't know if you knew this or not, but everything and anything people put on the web will be archived one way or another. Therefore even if I remove the photo from my site, it can be easily found via Google and other search engines.
This is not the first time that someone had their photo made onto my site and then request me to have it removed. There was one young lady Naomi Chaney that had "crazy diarrhea" tattooed on her body, and I did agree to remove the photo after she sent photo to prove that she was indeed the original owner.
From the way my attorney advised me as well as information provided via Electronic Frontier Foundation about similar situation is that:
I am obligated to remove photograph from my site when the original owner objects in a written format (even though email is not really legit in some court, but I would accept it), but if the photograph exists else where on the internet, I have the freedom to link to it.
My advice to you is that if you don’t want people to see your tattoo mistakes, don’t publish it on a website. Better yet, don’t get a tattoo in a language that you do not fully understand.
Sincerely,
Tian
tiangotlost at gmail dot com
Iron Fury
This bad ass screen-print t-shirt by Utility brand is sold in Target stores. From the English caption as well as the Bruce Lee look-alike in a fighting pose, one would easily assume the Chinese characters on the shirt would be in the realm of some sort of fierce combat.
Not so.
燙斗 means cloth iron.
Extreme ironing indeed.
Lack of Translation in Tattoo Publications
One of the biggest problems I have noticed among tattoo publications is lack of translation. Many tattoo publications would showcase artists' work and fans' tattoos of Chinese and Japanese characters, yet do not provide the translation, nor verify if the characters are done correctly.
Since tattoo is a form of visual art plus Chinese and Japanese are visual languages, sometimes people forget, or never cared about the characters' individual meanings, rather they just look "cool". That is if the characters are done correctly.
I have contacted Bob Baxter, the editor of Ink and Skin, about the problem of lack of translation caption in his magazine. I have yet received any reply yet.
Using recent issue of Ink and Skin as an example, the line of characters down the owner's spine (shown above) is visually appealing to some, but to those who understand the language, the tattoo is very poorly done and characters are incorrectly written.
Marisa of Needled.com, Marc of Inkedblog.com, and I had a recent discussion about liability law suits stemmed from poorly done Chinese and Japanese character tattoos. Especially considering there are so many examples posted here on Hanzi Smatter. Marisa is actually currently working on a chapter in her upcoming tattoo law book. It will definitely be interesting read when it is published.
The second character 極 is very poorly done that I had a hard time recognizing it. The third character 道 is recognizable but with a few missing strokes. The last character 功 had its left partial disproportionately small.
The third character in the photo above is so messed up, I can't tell if it is suppose to be 娠, 振, or 賑. The last one is not even Kanji nor Hanzi, but it appears to be a Japanese Katakana. Even with that conclusion, we still can't tell if it is "shi" シ, or "tsu" ツ.