"Bitter"
http://www.bmezine.com/tattoo/A51012/high/bmepb147728.jpg
苦 means "bitter", "hardship", or "suffering".
The three exact emotions this guy is going through right now.
Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.
The Seven Sins
http://www.bmezine.com/tattoo/A51022/high/bmepb151995.jpg
Anyone who has ever read Dante Alighieri’s La divina commedia or “The Divine Comedy” (It was a required reading when I was in high school, and trust me, it was not an actual “comedy”) or watched the movie “SE7EN” would know about the Seven Deadly Sins, also known as the Cardinal Sins.
"Superbia" (高慢, Pride), “Invidia” (嫉妒, Envy), “Ira” (激怒 or 憤怒, Wrath), “Acedia” (怠惰 or 懶惰, Sloth), “Avaritia” (貪欲, Greed), “Gula” (暴食 or 貪食, Gluttony), and “Luxuria” (肉欲, 色欲, 性欲 or 好色, Lust) are Latin names for the Seven Deadly Sins.
欲 is the simplification of 慾.
After viewing the tattoo above, I would like to add “improvidus” and “ignarus” to the Cardinal Sins list.
Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.
The Four Seasons
(thanks to Terry for the photos)
Just because you have purchased the latest books on Feng Shui 風水 and watched way too much home make-over shows, it does not mean you have to jump onto the bandwagon. At least please consult someone first.
Twisted “Four Seasons” 春夏秋冬, that is definitely bad Feng Shui.
Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.
"Robert"
http://www.bmezine.com/tattoo/A51012/high/bmepb149567.jpg
This tattoo is the Chinese phonetic translation of the name “Robert”. It is very poorly done. All characters are disproportional and missing strokes.
Although sometimes the clients are the ones bring in ugly or incorrect designs, I can’t imagine any respectable tattooist would display this in his/her portfolio.
Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.
Dragon and Characters
An U. S. Navy recruiter from Florida has emailed me these photos of tattoos on a new recruit. Since the characters were randomly chosen, therefore I am not going to spend too much trying to decipher what this piece of “skin garbage” really means. But, I am going to point out the incorrectly written characters.
I feel like a medical examiner staring at a badly charred corpse and comparing dental records.
The top character 黑 means “black”. It was poorly written but still somewhat recognizable. The second character 虎 (tiger) was never finished. It is missing the lower partial 几. 龍 (dragon) is poorly written, but was somewhat recognizable.
道 (way, path) is also poorly written.
The two character phrase 武術 means “martial arts”, but the positioning order has been reversed.
Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.
"Knowledge" Lacking
http://www.bmezine.com/tattoo/A51003/high/bmegl144560.jpg
I don't remember if it is "good news travel in pairs" or "bad news travel in pairs", but these two have the exact same mistake in their tattoos.
識 (recognize, understand, knowledge) in both are missing a dot at top right corner.
Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.
French Tattoo Flash Mistakes
http://www.tattoo-passion.com/kanji.html
This lovely collage of mistakes is brought to you by a French website called Tattoo-Passion.com.
臣 means "minister", not "Bouddha" (English "Buddha").
仙 means "immortal" or "fairy", not "boxe" (English "boxing", the sport).
蔴 or 麻 means "cannabis", not the character shown.
魅 means "charm" or "attraction", not "demon".
儡 means "puppet", not "destruction".
卒 means "soldier", not "divorce".
夕 means "evening" or "dusk", not "enfant" (English "child").
子 means "offspring", not "esprit" (English "spirit").
祟 is written incorrectly and it means "evil spirit". Not to be confused with 崇, which means "worship" or "idolize".
帝 means "emperor", not "football".
魂 means "soul" or "spirit", not "grand pere" (English "grand father").
蛤 means "toad" or "clam", not "grenouille" (English "frog").
私 means "private", not "illegal".
嫉 is incorrectly written and it means "jealousy".
刺 means "prick", not "meurtre" (English "murder").
宗 means "ancestory", not "militaire" (English "military").
死 is incorrectly written and it means "death".
佛 means "buddha", not "paradis" (English "paradise").
The ironic part is the French
Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.
"Body Cavity"
One young lady's boyfriend emails me this photo and asking what the character really meant. Apparently the young lady was told by the tattooist that the character is Chinese for "magic".
It would be "Magic", if you want to make cocaine filled balloons disappear by stuff them into your body cavity before the DEA agents arrest you at the border.
The character 腔 has multiple meanings, and one of them is "body cavity".
Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.
Firefly's "Electricity Caution" Sign
http://barneygumble742.tripod.com/firefly_xp.htm
Reader Norman emailed me this screen capture. The second character 電 (electricity) of this caution sign in the show Firefly is mirrored. It is also interesting to point out that in the future, spaceships will run on Microsoft Windows and don't lose those device driver disks.
Update: I saw the movie Serenity last night. Although there were some Chinese inconsistencies throughout the movie, overall it was very good. I have to say it was definitely one of the few good Sci-Fi movies that I have enjoyed in long time.